2ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

この歌詞、厨学生が訳したの?

1 :名盤さん:01/10/25 22:52 ID:Agz2urzi
って思うようなのたまにない?

2 :名盤さん:01/10/25 22:56 ID:Agz2urzi
とりあえず、有名なところで。
オフスプリングの2ndスマッシュのバッド・ハビットから

I open the glove box
Reach inside
I'm gonna wreck this fucker's ride
「レーザーガンのボックスに手を伸ばし
そのクソ野郎の車を木っ端微塵にしてやる」
対訳:Marie Nishimori

どんな車だよ。

※glove box→助手席にある小物入れ

3 :名盤さん:01/10/25 22:59 ID:KuQJhLNb
スマッシュはセカンドじゃないよ

4 :名盤さん:01/10/25 23:11 ID:Agz2urzi
ホンマや。
2nd→3rd

自分が厨房だよ。

5 :名盤さん:01/10/25 23:25 ID:/fDO1RIg
チャンチャン♪

6 :名盤さん:01/10/27 01:15 ID:0FThyYlk
えっ、お、終わり!?
期待してたのに。

7 :名盤さん:01/10/27 01:17 ID:3xv1cORE
----------------オワリ------------------

8 :名盤さん:01/10/27 01:19 ID:G56B7PoY
ワラタ

9 :名盤さん:01/10/27 01:20 ID:rqG2xdfc
>>2
ワラタ

10 :名無しさん:01/10/27 01:27 ID:BrLbD4+Y
あるんだけど、思い出せないよ。外してるのは思いっきり外してるね。

【訳した歌詞に関する一般的傾向】
易しい歌詞:俺でもわかるから訳は別に要らない。
難しい歌詞:訳したものでも意味不明なものが多いから別に要らない。

まあ、あったらあったでいいけど。頑張ってるなってのもあるしね。

11 :名盤さん:01/10/27 01:32 ID:iaqwFjCy
厨房が訳したのかどうか知らんけど、
itとか代名詞をそのまま「そいつ」とか「それ」
とかって訳すのはどうかと。

12 :名盤さん:01/10/27 01:33 ID:y8icVzCd
正直、>>2ほど英語力ないから
わかんない。

13 :名盤さん:01/10/27 01:54 ID:0FThyYlk
厨房が訳したのかどうか知らんけど、
そのバンドとかを知らないで訳してるんじゃねーか?ってのありそう。

14 :名盤さん:01/10/27 01:58 ID:9SsrhZCU
ジャクソンファイブの「帰って欲しいの」ことi want you backは
明らかに間違い。「帰ってきて欲しいの」であるとおもわれます。
第一「帰って欲しいの」ってかなり失礼だし。

15 :名盤さん:01/10/27 02:12 ID:mSQvYjRA
>>2
助手席の小物入れのなかにレーザーガンがあるから
レーザーガンのボックスでいいんだよ。

16 :名盤さん:01/10/27 02:17 ID:Kutx9kqS
映画の字幕と違って翻訳者もかなり推敲するから間違いなんてそうないよね

17 :名盤さん:01/10/27 10:37 ID:qF4fvpHz
>>16
そーなの?ホントにぃ?
関係者か?

18 :名盤さん:01/10/27 11:02 ID:cxz0dkS6
BEATLESの「ビートルズがやってくるヤーヤーヤー」は明らかに厨房。
「A hard days night」だぜ?間違うにもほどがあるよ。

19 :名盤さん:01/10/27 11:05 ID:UTQUqmSR
レイジのBombtrack本当は「爆弾痕」なのに
ビデオの解説書の訳だと「爆弾輸送車」となってた。
訳者を見るとあの迫田はつみ。

20 :ホイミン:01/10/27 13:41 ID:eRkJqPao
>>18
水野晴男じゃなかったけ?それつけたの(^^)

21 :名盤さん:01/10/27 13:46 ID:6xvG5zQv
>>19
なんかの本で、山崎智之がブチキレてたね。

>>18
その時代のやつは仕方ないんじゃない?

22 :名盤さん:01/10/27 22:09 ID:VSr0YsLb
slipknotの今度こそ2nd、slipknotのwait and bleedから

Good b y e!
「アバヨ!」

(柳沢)慎吾ちゃんかよ。

23 : :01/10/27 23:06 ID:mgH853XX
Lenny Kravitz / Are You Gonna Go My Way

「自由への疾走」って…。
'93年にこんな邦訳つける?

24 :名盤さん:01/10/27 23:22 ID:GSpJWUjk
>>22
つうか、それ中年の人が訳したんじゃないの?

25 :名盤さん:01/10/27 23:24 ID:hNqLt5+s
シュガーレイのセカンドの邦題って凄かったような記憶があるけど

26 : :01/10/27 23:28 ID:rqG2xdfc
age

27 :名盤〜:01/10/27 23:30 ID:MZvauWfH
marieさんてほかにも間違ってるのに気付いたことある。一般の
日本人に指摘されていいのか?

28 :名盤さん:01/10/27 23:33 ID:Lqh2zBLH
ニルヴァナ「気にするな」

29 :名盤さん:01/10/27 23:34 ID:VSr0YsLb
まりえ?マリー?あげ?

30 :名盤さん:01/10/27 23:51 ID:J7w6RXdw
ストーンズの訳はどれもひどいよ
おまえ おまえ
おまえは大の男を泣かせる…っておまえ。
今までで最高だったのはボヘミアンラプソディーかな。かっこいい

31 :neco.:01/10/27 23:55 ID:ka574SNm
東芝EMIの辞書に「誤訳」の文字は無い。

32 :名盤さん:01/10/28 00:00 ID:bo5JHpTq
クリムゾンの2枚目、In the wake of 〜は意図的なのか誤訳なのか気になる。

33 :ハァハァ ◆jgMIKED2 :01/10/28 00:11 ID:9lApqTlq
>25
シュガー・レイのアメリカン・ドリーム’97〜爆走街道まっしぐら、俺らに勝る敵はナシ!

34 :でたらめ対訳撲滅委員会:01/10/28 00:14 ID:NMrQWVVx
コステロの「スパイク」の3曲目「Deep Dark Truthful Mirror」を
「深くて暗くて嘘をつかない鏡」と訳した○○○子!
深くて暗くて、じゃなくて「Deep Dark」で「とても暗い」だろうが。
単語ずつ訳すなっつーの。

35 :名盤さん:01/10/28 00:19 ID:MvdswFyC
コステロの対訳は誤訳だらけ。のような気がする。
Mighty Like A RoseやBrutal Youthとか、もう最悪。
国内盤買う意味ねぇじゃん!

36 :でたらめ対訳撲滅委員会:01/10/28 00:24 ID:NMrQWVVx
確かに。
コステロは歌詞を知りたくてわざわざ国内盤を待って買うんだけど
意味不明の訳ばっかり。まあ、もともとダブルミーニング・トリプルミーニング
だらけの人だからしょうがないんだろうけど。でも、中学生レベルの誤訳は
勘弁してほしい。そのために国内盤に対価を払ってるんだから。

37 :Kaki-maru:01/10/28 00:39 ID:BoSe8JWq
ジャクソン5は笑った。私もどうしようもない訳詞を知ってます。Fine Young Cannibals のアルバムは全曲すごい事になってます。じつにセンテンスの短い野郎です。

38 :名盤さん:01/10/28 00:42 ID:NKEHRj9v
>>30
一緒のレスで語るなボケッ

6 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.02.02 2014/06/23 Mango Mangüé ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)